Обреченный царевич - (шпаргалка)
Дата добавления: март 2006г.
Обреченный царевич
Папирус Харрис 500; палеографически датируется временем XIX династии, более точно —временем царствования Рамсеса II или несколько позже (XIII в. до н. э. ). Перевод сделан с иероглифической транскрипции А. Гардинера (A. Gardiner. “La te-Egyptian Stories”. Bruxelles, 1932). Примечания: Нумерация строк в переводе соответствует египетскому тексту. Многоточием в прямых скобках обозначены пропущенные места, текст которых разрушен или не поддается расшифровке. [.........................................................]
4. 1
Рассказывают об одном царе, что не было у него сына и просил он сына у богов своей земли [.... ]
4. 2
И повелели боги, чтобы родился у него сын, и провел царь ночь со своею женой, и она [.... ] зачала. Когда же исполнился
4. 3
положенный срок, родила она сына. И пришли Семь Хатхор предсказать судьбу младенца. И предрекли они:
4. 4
“Умрет от крокодила, или от змеи, или от собаки”. Те, что приставлены были к младенцу, услыхали и доложили 4. 5 его величеству, — да будет он жив, невредим и здрав! И тогда его величество, — да будет он жив, невредим и здрав! — огорчился и опечалился сердцем. И приказал тогда его величество, — да будет он жив, невредим и здрав! — построить каменный дом 4. 6 в пустыне и наполнить его людьми и всякими прекрасными вещами из палат царя, — да будет он жив, невредим и здрав! — дабы жил сын его в том доме и не выходил наружу. И вот 4. 7 вырос младенец и поднялся однажды на крышу дома и увидел на дороге человека, а позади собаку.
4. 8
Тогда сказал царевич слуге, который стоял рядом: “Что это там движется вслед за человеком на дороге? ” 4. 9 Слуга сказал: “Это собака”. Царевич сказал: “Пусть приведут мне такую же”. Тогда слуга отправился доложить его 4. 10 величеству, — да будет он жив, невредим и здрав! Тогда его величество, — да будет он жив, невредим и здрав! — сказал: “Доставить ему маленького щенка, дабы не огорчался он сердцем”. И привели к нему щенка. 4. 11
И вот прошли дни, и возмужал царевич всем телом своим 4. 12
и сказал отцу: “Что проку сидеть безвыходно, взаперти? Все равно я обречен своей судьбе. Пусть же позволят мне
4. 13
поступать по влечению сердца моего, пока бог не поступит по воле своей! ” И тогда запрягли ему колесницу, и снабдили всевозможным 5. 1 оружием, и дали слугу в услужение, и переправили на восточный берег. 5. 2 И сказали ему: “Отправляйся до влечению сердца своего! ”И его собака была с ним. И отправился он по влечению сердца в пустыню и питался лучшим из дичи пустыни.
5. 3
И вот достиг он владений правителя Нахарины. И вот не было у правителя Нахарины иных детей, кроме
5. 4
дочери. И выстроили для нее дом, и окно возвышалось над землею на 5. 5 семьдесят локтей. И повелел владыка Нахарины созвать сыновей всех правителей сирийской земли и сказал им:
5. 6
“Кто допрыгнет до окна моей дочери, тому станет она женою”. 5. 7 Много дней миновало в бесплодных попытках, и вот проезжал мимо юноша на колеснице. И взяли сыновья
5. 8 правителей юношу в свой дом, и омыли его, и задали 5. 9
корма его упряжке; и сделали для него все, что могли, — умастили его, перевязали его ноги, дали 5. 10 хлеба его слуге. И, беседуя, сказали ему: “Откуда ты прибыл, прекрасный 5. 11
юноша? ” Он сказал им: “Я сын воина из земли египетской. 5. 12
Моя мать умерла. Отец взял другую жену. Мачеха возненавидела меня, и я бежал от нее”. И они обняли
5. 13
его и целовали. Много дней миновало после этого, и он сказал сыновьям правителей:
5. 14
“Что вы делаете [.... ]” — “[.... ] тремя месяцами раньше. С того времени мы и прыгаем. 6. 1
Кто допрыгнет до окна, тому 6. 2
правитель Нахарины отдаст дочь в жены”. Он сказал им: “Если бы ноги не болели, пошел бы и я прыгать 6. 3 с вами вместе”. И они отправились прыгать, как и во всякий день, а юноша 6. 4 стоял в отдалении и смотрел. И лицо дочери правителя обернулось к нему, и 6. 5 после этого он пошел прыгать вместе с остальными. Прыгнул юноша и допрыгнул до окна.
6. 6 И дочь правителя поцеловала его и 6. 7
обняла его. И вот отправились доложить правителю. Сказали ему: “Один человек допрыгнул до 6. 8 окна твоей дочери”. А правитель спросил: “Которого правителя это сын? ” Ему сказали: 6. 9 “Это сын какого-то воина, он бежал из земли египетской от своей мачехи”. Тогда 6. 10
правитель Нахарины очень разгневался. Он сказал: “Неужели 6. 11
я отдам свою дочь беглецу из Египта? Пусть отправляется восвояси! ” И передали юноше: “Отправляйся туда, откуда пришел”. 6. 12 И тогда дочь правителя обняла юношу и поклялась именем бога, промолвив: “Как вечен бог Ра-Хорахти, так, 6. 13 если отнимут у меня этого юношу, не буду есть, не буду пить, умру тотчас же”. 6. 14 Тогда отправились доложить обо всем, что она сказала, ее отцу, и тот приказал послать людей и убить юношу
6. 15
на месте. Но дочь сказала посланцам: “Как вечен Ра, так, если его убьют, умру тотчас после захода солнца. 6. 16 На миг единый не останусь жива после него”. Тогда отправились доложить об этом ее отцу, и тот приказал 7. 1 привести юношу вместе с дочерью. Тогда юноша [.... ] в то время, как дочь правителя
7. 2
вошла к отцу [.... ] И обнял его правитель, и целовал его. И сказал ему: “Поведай о себе, — 7. 3 ты у меня как сын”. Юноша сказал правителю: “Я сын воина из земли египетской. Моя мать умерла. Мой отец взял 7. 4 другую жену, она возненавидела меня, и я бежал”. Правитель дал ему в жены свою дочь. Он дал ему 7. 5 поле и дом, а также скот и всякое иное добро. И вот миновало после того много дней, и сказал юноша
7. 6
жене: “Я обречен трем судьбам — крокодилу, змее, собаке”. Жена сказала ему: “Прикажи 7. 7 убить свою собаку”. Он сказал ей: “Не прикажу убить собаку, которую взял щенком и вырастил”. 7. 8 С тех пор жена очень оберегала мужа и не давала ему выходить одному. 7. 9 В тот самый день, как юноша прибыл из земли египетской, чтобы [.... ], крокодил, 7. 10 который был одною из его судеб [.... ], оказался подле [....
7. 11
.... ] в водоеме. Но был в том же водоеме могучий водяной дух. И не позволил дух крокодилу выйти
7. 12 из воды, а крокодил не давал духу отлучиться. 7. 13
Когда поднималось солнце, они бились, сходясь в единоборстве, и так — что ни день, полных три месяца. 7. 14 И вот истекли и миновали дни, и юноша воссел, чтобы провести радостный день в своем доме. А после того как затих
7. 15
вечерний ветер, юноша лег на ложе свое, и сон овладел всем его телом. Тогда 8. 1 жена наполнила один сосуд [.... ], а другой пивом. И вот выползла змея 8. 2 из своей норы, чтобы ужалить юношу. Жена сидела с ним рядом, она не спала. И вот [....
8. 3
.... ] змея. Она пила, и опьянела, и заснула, перевернувшись кверху брюхом. Тогда 8. 4 жена приказала разрубить ее на куски секачом. Тогда разбудили ее мужа [.... ] 8. 5 Она сказала ему: “Смотри, твой бог отдал в твои руки одну из твоих судеб. Он будет оберегать тебя и впредь”.
8. 6
Юноша принес жертвы Ра и восхвалял его и его могущество ежедневно. И после того как миновали дни,
8. 7 юноша вышел погулять [.... ] на своей земле [.... ] 8. 8
И его собака следовала за ним. И вот обрела собака дар речи [.........................................................
8. 9
.... ] он бросился бежать от нее и приблизился к водоему. Он спустился к [.... ] 8. 10 Крокодил схватил его на том самом месте, где имел пребывание водяной дух. 8. 11 Крокодил сказал ему: “Я твоя судьба, преследующая тебя. Вот уже полных три месяца 8. 12
я сражаюсь с водяным духом. Теперь я отпущу тебя [.... 8. 13 .... ] убей водяного духа”. [.... ] 8. 14
И после того как земля озарилась и наступил следующий день, прибыл
Использованная литература
“Повесть Петеисе III”, Древнеегипетская проза. Перевод с древнеегипетского, вступительная, статья и комментарии М. А. Коростовцева. Тексты подготовлены К. Н. Жуковской. “Художественная литература”, М. , 1978 г.
|