Главная » Каталог    
рефераты Разделы рефераты
рефераты
рефератыГлавная

рефератыБиология

рефератыБухгалтерский учет и аудит

рефератыВоенная кафедра

рефератыГеография

рефератыГеология

рефератыГрафология

рефератыДеньги и кредит

рефератыЕстествознание

рефератыЗоология

рефератыИнвестиции

рефератыИностранные языки

рефератыИскусство

рефератыИстория

рефератыКартография

рефератыКомпьютерные сети

рефератыКомпьютеры ЭВМ

рефератыКосметология

рефератыКультурология

рефератыЛитература

рефератыМаркетинг

рефератыМатематика

рефератыМашиностроение

рефератыМедицина

рефератыМенеджмент

рефератыМузыка

рефератыНаука и техника

рефератыПедагогика

рефератыПраво

рефератыПромышленность производство

рефератыРадиоэлектроника

рефератыРеклама

рефератыРефераты по геологии

рефератыМедицинские наукам

рефератыУправление

рефератыФизика

рефератыФилософия

рефератыФинансы

рефератыФотография

рефератыХимия

рефератыЭкономика

рефераты
рефераты Информация рефераты
рефераты
рефераты

Особенности перевода фразеологизмов

Введение 2

Происхождение фразеологизмов 2

Классификация русских фразеологизмов 3

Классификация приемов перевода фразеологизмов 4

Фразеологический перевод 5

Основные области использования фразеологических эквивалентов 7

Нефразеологический перевод 8

Контекстуальный и выборочный перевод 10

Характерные особенности фразеологизмов 10

Заключение 13

Список литературы 15

Введение

Уже Пушкин считал, что выраженное автором должно быть перевыражено

переводчиком; Гоголь предлагал иногда «отдаляться от слов подлинника

нарочно для того, чтобы быть к нему ближе»; А. К. Толстой думал, что «не

следует переводить слова, и даже иногда смысл, а главное—надо передавать

впечатление»; К. И. Чуковский призывал «переводить смех—смехом, улыбку

— улыбкой»

Но вместе с тем—и это не противоречит принципу переводимости (поскольку,

часть воспринимается лишь в составе целого) — и любом художественном

произведении есть такие элементы текста, которые, условно говоря, перенести

нельзя. Я говорю «условно», так как речь идет о невозможности формального

перевода. Темой этого реферата является одна из смежных категорий

“непереводимого” – фразеология.

Она представляет исключительную важность для науки перевода, поскольку в

«шкале непереводимости» или «труднопереводимости» фразеологизмы, или

фразеологические единицы (ФЕ), занимают едва ли не первое место:

«непереводимость» фразеологии отмечается всеми специалистами в числе

характерных признаков устойчивых единиц; на нее неизменно ссылаются

сторонники «теории непереводимости»; с трудностью перевода ФЕ па каждом

шагу сталкивается переводчик-практик, на ней почтительно останавливается

теоретик перевода.

В моей работе я попытаюсь более или менее полно (насколько это возможно в

рамках небольшой работы) охватить вопросы происхождения и классификации

русских фразеологических единиц и раскрыть основные проблемы, связанные с

переводом ФЕ.

Из частного лингвистического вопроса за последние два десятилетия

фразеология выросла в крупный раздел языкознания; о ней и по многим

проблемам ее написаны (главным образом советскими учеными) тысячи работ. И

тем не менее начать сопоставительное изучение, как полагалось бы, четким

определением самого предмета или хотя бы ясной дефиницией фразеологизма с

перечислением его признаков и видов почти невозможно; по основному вопросу:

что такое ФЕ?—мнения авторов расходятся в очень широком диапазоне.

Происхождение фразеологизмов

Образование фразеологизмов

Несмотря на кажущуюся оригинальность определенных фразеологизмов, их

образование в языке опирается на определенные образцы.

Особенности образования фразеологизмов связаны с типом материала, на базе

которого они создаются. В русском языке таких типов пять:

1) Отдельные слова русского языка;

2) свободные словосочетания русской речи;

3) пословицы русского языка;

4) фразеологические единицы русского языка;

5) иноязычные фразеологизмы.

Из отдельных слов фразеологизмы возникают довольно часто.

Например: душа нараспашку, человек в футляре и т.д.

Наибольшее число фразеологизмов образовывается на базе свободных

словосочетаний. Такие словосочетания получают новое значение переносимое на

них по сходству явлений или их связи. Голова, например, сравнивается с

рефераты Рекомендуем рефератырефераты

     
Рефераты @2011