Особенности перевода фразеологизмов
Введение 2
Происхождение фразеологизмов 2
Классификация русских фразеологизмов 3
Классификация приемов перевода фразеологизмов 4
Фразеологический перевод 5
Основные области использования фразеологических эквивалентов 7
Нефразеологический перевод 8
Контекстуальный и выборочный перевод 10
Характерные особенности фразеологизмов 10
Заключение 13
Список литературы 15
Введение
Уже Пушкин считал, что выраженное автором должно быть перевыражено
переводчиком; Гоголь предлагал иногда «отдаляться от слов подлинника
нарочно для того, чтобы быть к нему ближе»; А. К. Толстой думал, что «не
следует переводить слова, и даже иногда смысл, а главное—надо передавать
впечатление»; К. И. Чуковский призывал «переводить смех—смехом, улыбку
— улыбкой»
Но вместе с тем—и это не противоречит принципу переводимости (поскольку,
часть воспринимается лишь в составе целого) — и любом художественном
произведении есть такие элементы текста, которые, условно говоря, перенести
нельзя. Я говорю «условно», так как речь идет о невозможности формального
перевода. Темой этого реферата является одна из смежных категорий
“непереводимого” – фразеология.
Она представляет исключительную важность для науки перевода, поскольку в
«шкале непереводимости» или «труднопереводимости» фразеологизмы, или
фразеологические единицы (ФЕ), занимают едва ли не первое место:
«непереводимость» фразеологии отмечается всеми специалистами в числе
характерных признаков устойчивых единиц; на нее неизменно ссылаются
сторонники «теории непереводимости»; с трудностью перевода ФЕ па каждом
шагу сталкивается переводчик-практик, на ней почтительно останавливается
теоретик перевода.
В моей работе я попытаюсь более или менее полно (насколько это возможно в
рамках небольшой работы) охватить вопросы происхождения и классификации
русских фразеологических единиц и раскрыть основные проблемы, связанные с
переводом ФЕ.
Из частного лингвистического вопроса за последние два десятилетия
фразеология выросла в крупный раздел языкознания; о ней и по многим
проблемам ее написаны (главным образом советскими учеными) тысячи работ. И
тем не менее начать сопоставительное изучение, как полагалось бы, четким
определением самого предмета или хотя бы ясной дефиницией фразеологизма с
перечислением его признаков и видов почти невозможно; по основному вопросу:
что такое ФЕ?—мнения авторов расходятся в очень широком диапазоне.
Происхождение фразеологизмов
Образование фразеологизмов
Несмотря на кажущуюся оригинальность определенных фразеологизмов, их
образование в языке опирается на определенные образцы.
Особенности образования фразеологизмов связаны с типом материала, на базе
которого они создаются. В русском языке таких типов пять:
1) Отдельные слова русского языка;
2) свободные словосочетания русской речи;
3) пословицы русского языка;
4) фразеологические единицы русского языка;
5) иноязычные фразеологизмы.
Из отдельных слов фразеологизмы возникают довольно часто.
Например: душа нараспашку, человек в футляре и т.д.
Наибольшее число фразеологизмов образовывается на базе свободных
словосочетаний. Такие словосочетания получают новое значение переносимое на
них по сходству явлений или их связи. Голова, например, сравнивается с |