Французские заимствования в среднеанглийский период
Министерство народного образования
Московский педагогический университет
Д и п л о м н а я р а б о т а
Тема:
«Французские заимствования в среднеанглийский период»
Студентки 5-го курса
лингвистического факультета английского отделения
группа 5/а2
Журавлевой Ольги
Зав. кафедрой английской филологии Декан
лингвистического
профессор док. филологических наук факультета,
профессор
академик Гринев С.В.
Туполукова Г.И.
Научный руководитель
доцент к.ф.н.
Матвеева Е.А.
Москва 1997.
Оглавление.
стр.
Глава I.
I.
Введение..................................................................
1. .............................3
II. Ассимиляция французских заимствований в английском языке......5
Глава II.
Грамматическая
ассимиляция............................................................6
Глава III.
Фонетическая
ассимиляция.............................................................
....11
Глава IV.
Лексическая
ассимиляция.............................................................
........23
Глава V.
Выводы..............................................................
.....................................45
Глава I
I.Введение.
Установление в Англии власти нормандской династии сопровождалось
переселением в Англию различных слоев нормандского общества.
Расселившись в городах и сельских местностях, они образовали французско-
нормандскую прослойку в местном английском населении.
В течение XII -XIII веков французский язык в его нормандской
диалектной форме сделался государственным языком Англии. На нем
говорили при дворе короля, он употреблялся в городских и церковных
учреждениях, на суде и в школе, на нем говорили в домашней обстановке
переселенцы-норманны.
Английский же народ и те сравнительно немногочисленные остатки
англосаксонской знати, которым удалось сохраниться, продолжали
пользоваться английским языком. Лишь очень небольшая группа английских
феодалов приняла французский язык, без владения которым в те времена
было невозможно вращаться в придворных кругах и обращаться с придворной
элитой - чиновниками и высшим духовенства, пользовавшимся исключительно
французским языком.
Уступая в численном отношении английскому населению, норманны-
переселенцы скоро подверглись процессу ассимиляции, который значительно
усилился в XIII веке вследствие отпадения от Англии Нормандии. Процесс
переселения норманнов в Англию после этого постепенно прекратился, что
привело к изоляции ранее переселившихся в Англию норманнов. Следствием
этого является усиление процесса ассимиляции англичанами франко-
нормандских переселенцев, заканчивающееся к концу XIV века.
Нормандское завоевание, ускорившее процесс феодализации Англии,
способствованию в то же в то же время усиленно королевской власти.
Обострение классовой борьбы, вызванное расширением нормандских
завоеваний, обусловлено создание более сложного государственного
аппарата, причем все основные разделы этого аппарата -
правительственные органы, церковное управление, суд и армия - перешли в
руки норманнов
Англосаксонская крупная феодальная аристократия, оставшаяся в
живых после жестоких расправ над нею, была лишена своих значительных
владений, которые перешли в руки французской феодальной знати.
Фактически все руководящие места и должности в государстве оказались
распределенными между норманнами. Французский язык слышался при дворе
короля в Лондоне, а также в возникшем в XIII веке английском
парламенте, в суде и т.п. На французском же языке же велось
преподавание в существовавших тогда школах. Таким образом, английский
язык оказался лишенным своих позиций официального языка и сохранился
главным образом в употребление среди широких народных масс. Оборвалась
литературная тенденция, сложившаяся в Англии в предыдущие столетия и
нашедшая отражение в работах короля Альфреда и его сподвижников, монахе
Эльфрика, его школы и многих других деятелей.
В стране возникла двуязычная прослойка населения, преимущественно
среди английских феодалов при королевском дворе, которые, владея
английским языком усвоили нормандский диалект французского языка и
широко им пользовались во взаимном общении.
В процессе длительного скрещивания с английским языком французский
язык оказал большое влияние на словарный состав английского языка,
который пополнился многочисленным количеством слов французского
происхождения.
II. Ассимиляция французских заимствований в английском языке
Язык, заимствуя иноязычные слова, не оставляет их неизменными на
протяжении длительного промежутка времени. Эти слова постепенно
преобразуются в соответствии с его фонетическими, морфологическими и
лексическими закономерностями, приводятся в соответствие с системой
языка в целом, т.е. подвергается процессу усвоения, ассимиляции.
В результате этого процесса заимствования теряют свой иноязычный
характер, перестают выделяться на фоне специфической для
заимствовавшего языка лексики, становятся его неотъемлемой частью.
Основной словарный фонд, являясь базой для образования новых слов,
лексико-семантическим центром языка, определяет в значительной мере
пути развития, следовательно и закономерности усвоения заимствований.
Он регулирует приток заимствованных слов и определяет их смысловое
содержание, т.к. заимствуются обычно те слова и в тех значениях,
которые выражают новые для данного народа понятия, не нашедшие еще
своего выражения в языке. Если эти понятия приобретают жизненную
важность для народа, то вхождение данных слов в словарный фонд и их
сравнительно быстрая ассимиляция являются неизбежными. Если же
проникшие в язык заимствованные слова передают понятия, уже нашедшие
свое выражение в исконной лексике, они вступают определенные
синонимические отношения со словами основного словарного фонда, и в
результате процесса идеографической или стилистической дифференциации
входят в основной словарный фонд, став главными или единственными
выразителями этих понятий, или остаются на периферии языка на положении
стилистических, зачастую малоупотребительных синонимов.
Вступив в связь с лексикой данного языка, заимствованные слова
подчиняются закономерностям развития основного словарного фонда,
который вместе с грамматическим строем преобразует их по внутренним
законам развития языка.
Академик Виноградов указывает, что внутренние законы развития
какого-нибудь языка - это прежде всего законы развития его
грамматического строя и основного словарного фонда, структура которого,
естественно, находится во взаимодействии со словарным составом языка,
это законы развития каждого отдельного языка.
Закономерности усвоения заимствованных слов, появившихся в то или
иное время в языке, закономерности вовлечения их в систему языка, их
подчинение нормам языка и преобразование также относятся к действию
внутренних законов развития данного языка.
Исходя из того, что заимствованные слова преобразуются по
внутренним законам языка в своей грамматической структуре, звуковом
облике и смысловом содержании, языкознание устанавливает три вида
ассимиляции заимствований: морфологическую, фонетическую и лексическую
ассимиляцию. Эти три вида ассимиляции тесно связаны между собой,
однако, поскольку они имеют свои особенности, свою специфику, мы
считаем целесообразным вкратце охарактеризовать каждый из них в
отдельности.
Глава II
Грамматическая ассимиляция
Процесс ассимиляции французских слов в английском языке выражается
прежде всего в их подчинении его грамматическому строю.
Выработанный в течение эпох грамматический строй входит в плоть и
кровь языка, в том числе и его словарный фонд.
Французские заимствованные слова с самого начала их существования в
английском языке подводятся под активные грамматические категории,
употребляемые по правилам грамматики английского языка. Эти слова
приобретают все формы словоизменения, которые свойственны данной части
речи в английском языке, и образуют эти формы по образцу исконно-
английских слов.
При заимствовании отбрасывались такие морфологические оформители,
как французские артикли le, la, les, служащие выразителями рода и числа
существительных. Мы наблюдаем постепенную утрату категории
грамматического рода в заимствованных словах, что связано с общей
тенденцией к исчезновению грамматического рода английских
существительных. В немецком и русском языках, в отличие от английского,
в заимствованных французских словах часто происходило изменение
грамматического рода, что объясняется в первую очередь воздействием
заимствующего язык, ср. В немецком языке die Flanke (le flans); die
Sabotage (le sabotage) - по аналогии со словами немецкого языка, в
основном женского рода, оканчивающимся на е; в русском языке le parti -
партия, la parole - пароль.
Упрощение системы склонения английских существительных,
происходившее уже в среднеанглийский период, в равной мере затронуло и
заимствованные французские слова. Подавляющее большинство
существительных романского происхождения относилась к господствующему в
то время сильному склонению существительных мужского рода. В
именительном и родительном падежах единственного числа они обычно
переходят в английский язык в форме старо французского косвенного
падежа и оканчиваются:
I. на согласный (Flowr, cheef, estaat, tur, kastel) и др.;
II. на долгую гласную (citee, cri, merci, vertu) либо
III. на неударное е (companie, bataile, doute, peple).
Встречаются лишь отдельные случаи употребления заимствованных
существительных в форме старофранцузского именительного падежа
единственного числа, т.е. с окончанием s - enemis, caas, paleis.
King Mody ... that is Hornes enimis (King Horn,43/1024, XIII).
- Король Моди - враг Горна.
В дательном падеже единственного числа заимствованные
существительные, как правило, не принимают никакого окончания.
Существительные, оканчивающиеся на согласный, изредка приобретают |